Eco-Translatology in the Indonesian Translation of The Wild Robot
Keywords:
eco-translatology, translation studies, the wild robotAbstract
Eco-Translatology, first introduced by Hu Gengshen in 2001, bridges the integrity of language and ecology in the translation process by drawing on linguistic, cultural, and communication dimensions. This study applies the Eco-Translatology approach to analyze the Indonesian translation of “The Wild Robot” by Peter Brown. Using a descriptive qualitative method, the writer discusses translation data items consisting of words, phrases, and sentences, based on the three dimensions of Eco-Translatology. The results of the analysis show that the translator actively adapts and selects the linguistic aspects to maintain the naturalness and readability of the target text. Meanwhile, the cultural dimension suggests a relatively balanced application of domestication and foreignization strategies in translating cultural and ecological specific terms. Finally, communicative dimensions reflect how the translator preserves meaning and intention within the discourse in the overall ecological adaptation of the translation. The study offers insight into the practical application of ecological translation principles in Indonesian translation contexts.
Downloads
References
Guo, W. (2021). Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan. English Language and Literature Studies, 11(2), 57. https://doi.org/10.5539/ells.v11n2p57
Hu, G. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press.
Hu, G., & Hu, G. (2020). Eco-translatology: Research foci and theoretical tenets. Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of …. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_3
Keraf, G. (2009). Komposisi: Tata Bahasa, Punctuation, dan Karya Tulis. PT. Rineka Cipta.
Kondracki, N. L., Wellman, N. S., & Amundson, D. R. (2002). Content Analysis: Review of Methods and Their Applications in Nutrition Education. Journal of Nutrition Education and Behavior, 34(4), 224–230. https://doi.org/10.1016/S1499-4046(06)60097-3
Lesley Jeffries, D. M. (2010). Stylistics. Cambridge University Press.
Li, J. (2023). Study of the English Translation of the Environmental Description in the Fantasy Novel “Dragon Prince Yuan” from the Perspective of Eco-translatology. International Journal of Education and Humanities, 9(1), 101–105. https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i1.9367
Liu, F. (2021). A Study on the Translation of “Red Sorghum Family” from the Perspective of Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology. Open Journal of Social Sciences, 09(06), 25–31. https://doi.org/10.4236/jss.2021.96003
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation (Issue 1). Shanghai: Prentice.
Qianting, Z. (2020). The Study of Chinese to English (C-E) Translation of Chinese Network Fantasy Novel from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study on Battle Through the Heavens. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies, 16(3), 165. https://doi.org/10.21013/jems.v16.n3.p5
Seong Eun, P., Kh, M. G., & Sh, D. G. (2023). The Role and Classification of Parenthesis in Literature. AMERICAN Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education Www. Grnjournal.Us AMERICAN Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education, 01, 2023.
Susidamaiyanti, Meisuri, Dirgeyasa, I. Wy., Ramadhani, K., & Sianipar, R. T. (2023). Eco-translatology: A study on the English Translation of Gayo’s Narrative “The Legend of the Origin of Depik.” JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 9(2), 125–137. https://doi.org/10.32505/jl3t.v9i2.6112
Tarigan, H. G. (2011). Prinsip-prinsip Dasar Sastra. Angkasa.
Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly. https://doi.org/10.2307/3586754
Xu, J. (2023). An E-C Translation Study under the Theory of Eco-translatology: Children and Nature in The Secret Garden. Communications in Humanities Research, 3(1), 986–991. https://doi.org/10.54254/2753-7064/3/20221033
Xu, L., & Huang, S. (2023). The Study of English Translation of Tea Wares in China National Tea Museum from the Perspective of Eco-Translatology. Studies in Linguistics and Literature, 7(2), p57. https://doi.org/10.22158/sll.v7n2p57
Yike, H. U., & Le, Z. (2020). Translation of Narrative Prose From the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of the English Version of Recalling Dashan. US-China Foreign Language, 18(10). https://doi.org/10.17265/1539-8080/2020.10.001
Yu, J. (2022). Translation Criticism on Children’s Literature in the New Era from the Perspective of Eco-translatology— With an Illustration of Chinese Translation of The Little Prince. Frontiers in Educational Research, 5(16). https://doi.org/10.25236/fer.2022.051602
Yule, G. (2022). The study of language. books.google.com. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=mhOUEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA1&dq=yule+translation&ots=H1JFOrjA4G&sig=jJtGmLLuItAAgvw-EnMGgQbCN5U
Zhang, T. (2021). Movie subtitle translation from the perspective of the three-dimensional transformations of eco-translatology: A case study of the english subtitle of Lost in Russia. Journal of Language Teaching and Research, 12(1), 139–143. https://doi.org/10.17507/jltr.1201.15
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 NOBEL: Journal of Literature and Language Teaching

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



